[Accessibilité][Contenu][Menu]
Tout d'abord, le terme "doubleur" ou "adaptateur de doublage" ne s'applique pas aux comédiens qui font du doublage. Le doubleur est le dirigeant d'une société de doublage.
Deux méthodes de doublage existent : le sous-titrage et le doublage vocale.
Il lui faudra donc de solides connaissances et des aptitudes dans au moins trois disciplines distinctes :
- La ou les langues sources (ou étrangères) de ses supports à adapter, pour éviter les fautes de compréhension (mieux vaut passer par L.E.A. si l'on est pas natif d'un pays étranger).
- Il faut aussi avoir une bonne maîtrise de la langue cible, pour pouvoir adapter le scénario sans faire de fautes de vocabulaire et rentrer dans le bon contexte grammatical.
- Enfin le doubleur, doit avoir une certaine aisance à manipuler les dialogues, pour pouvoir être créatifs en cas de situations complexes et délicates, notamment relatif aux problèmes de synchronisme, sorte de "bête noire" du doublage vocale, pour que l'illusion et la cohérence se fasse entre les paroles prononcer et la gymnastique buccale du comédien en question !
Bref c'est un travail complexe de décortication, qui se mène généralement en solo. Le doubleur travail généralement avec des comédiens de doublage et fait la relation entre le détecteur (qui lui s'occupe de prémarquer et de différencier les textes par des signes de détection, en gros... la Pré-Adaptation) et le directeur artistique qui sera chargé de donner son approbation pour l'adaptation.